El guaraní, una lengua reprimida y discriminada, pero que sigue viva.

Pese al duro proceso que atravesó el idioma guaraní en la historia paraguaya y la falta de políticas educativas que lo incluyan más dentro de las enseñanzas en las escuelas, esta lengua nativa se mantiene viva en las casas, en las calles y en el diario vivir de los paraguayos. Este jueves es el Día del Idioma Guaraní.

De acuerdo al Instituto Nacional de Estadísticas (INE), en Paraguay la población de cinco años y más que habla con mayor frecuencia el idioma guaraní representa el 33,4% del país, mientras los que hablan con mayor frecuencia guaraní y castellano, es decir jopara, son el 34,7%. Sumado ambos porcentajes, más de la mitad de los paraguayos habla y entiende este idioma.

Para el profesor David Galeano, presidente del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, hay un uso mayoritario del guaraní, mientras que el jopara no es solamente en el guaraní, también se da el jopara en castellano. «Cuando nosotros decimos ‘vení na, andate na’ es la presencia del guaraní en el castellano», ejemplificó.

Sostiene que el guaraní esta muy presente en la cotidianeidad y que un 80% de la población paraguaya tiene adquirida la lengua, es decir la entiende. Afirma que en muchos casos, las personas requieren de un mayor vocabulario y poder pronunciar correctamente las palabras.

«Casi la mitad de un país hablan exclusivamente guaraní, o más guaraní que castellano y esa gente históricamente fue discriminada y ya no queremos que esto exista», señala en el Día del Idioma Guaraní, que junto con el castellano son el idioma oficial de Paraguay.

Conociendo más de nuestra legua materna

El profesor asume que no se puede querer algo que no se conoce, de ahí es que resalta algunas de las particularidades de nuestro idioma guaraní y explica que el uso del jopara se da de una manera inconsciente.

«El caso del paraguayo es muy particular, nosotros pensamos en guaraní y hablamos en castellano. Recuerdo el caso de una lingüista catalana que me había consultado sobre el significado que le dan los paraguayos a las palabras ‘un poco’, y le respondí que en Paraguay un poco significa ‘todo’. En Paraguay si te dicen vení na un poco, significa vení todo. Eso viene del guaraní porque se dice ejumi, que es una forma dulce de decir vení por favor», explica.

Mencionó que existen varios prefijos utilizados en el castellano inventados por los paraguayos debido a la presencia del guaraní.

«‘Vino sique, dijo sique’, eso viene de la palabra katu (posible) que es en guaraní, pero que al no poder introducir al habla español le agregamos ‘sique’ como traducción», enseñó.

Dijo que esto se produce en el inconsciente porque pensamos en guaraní y hablamos en español. «Es un fenómeno único en el mundo que ocurre en Paraguay», destacó.

Lo mismo sucede con los agregados ke, pio, nio, lo, na, taen, niko, pa, que provienen del guaraní, pero que están presentes en el castellano.

 

 

Fuente UH

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí